絵本翻訳コンテスト
ひまわりそっちゃん さんの訳文
課題
※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.
Fox : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!
Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.
Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.
Fox : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...
訳文
なかよしな 3びきは「さびしいやま」で いっしょにキャンプするのを ずっと ずっと たのしみにしていました。 3びきは まいとし おやすみがつづくと まんてんのほしのしたで いっしょにすごします。 ひをかこんで じゅんばんに こわいはなしをして どきどきするのが いちばんのたのしみです。
きつねくん: ねえ、ぼくからはじめてもいい? ことしは すごくこわいよ。 みんな きっと おもらししちゃうよ!
いたちくん: あはは、このまえの ぶきようなおはかのおばけより こわそうだね。
うさぎさん: うん、おおわらいしちゃいそう。 きつねくんは まいとし みんなを こわがらせようとするけどね。 ことしは どうかな。
きつねくん: じゃあ、はじめるよ。 ぼくたちみたいに 3びきのこどもが このあたりのもりを あるいていたんだ……
レーティング参加者からのコメント
2. 会話文がいきいきしていて、続きを読みたくなります。最後のthree kidsは私も3人ではなく3匹がしっくりくると思いました。 (評価:4)
3. 絵本の翻訳らしく、文がすべてひらがなになっているのが、子供の目線に立っているなと感じ、勉強になりました!
他にも、「おやすみ」、「おはか」などの言葉づかいから、読む人へのやさしさを感じましたし、
適度な文章量と間に入れている空白のおかげで、とても読みやすかったです。
話の続きが気になる、とてもいい翻訳だと思いました。 (評価:5)