結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

おしゃべりだぬき さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

3びきは、しずかやまで キャンプを するひを ずっと たのしみにしていました。まいとし ほしぞらのしたで、いっしょに ながい おやすみを すごすのです。なかでも たのしいのは、たきびのそばで こわいはなしをして こわがらせあうことでした。

キツネ:それじゃあ、いくよ? ことしの おはなしは すごいんだ。こわくて おもらししちゃうくらい!
フェレット:ははは。きょねん きいた、うっかりやの おはかの おばけの はなしよりは よさそうだね。
ウサギ:そうね。おおわらい できるのが たのしみ。まいとし わたしたちを すごく こわがらせようとしてるけど、ことしは どうかな。
キツネ:よし、じゃあ はじめるね。このあたりに、もりで ハイキングをしていた 3びきの こどもがいたんだ……。



レーティング参加者からのコメント

1. すみません、区切り方が読みにくかったです、、 (評価:1)
2. 読みやすく子どもらしい表現でした。 (評価:4)
3. Apart from all being Hiragana, I quite liked it. (評価:4)