絵本翻訳コンテスト
キヌア さんの訳文
課題
※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.
Fox : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!
Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.
Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.
Fox : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...
訳文
なかよしさんびきは ひっそりやまの キャンプを ずっとずっと たのしみにしていました。まいとし ながいおやすみを ほしぞらのしたで いっしょに すごしているのです。なにより たのしみなのは キャンプファイヤーをかこんで ぞくぞくするほど こわい はなしをすること。
きつね:じゃあ、ぼくから はじめてもいい? ことしは とっておきの はなしが あるんだ。こわくて ちびっても しらないよ!
いたち:あはは。きょねんの まぬけな ぼちのおばけが でてくる はなしより ましだといいけど。
うさぎ:ほんとほんと。おおわらいするのが まちきれないよ。いつも こわがらせようと はりきってるけど――ことしは どうなることやら。
きつね:まあ きいてよ。ぼくらみたいな ちびっこ さんびきが もりへ ハイキングに いったんだって。ちょうど このあたり……
レーティング参加者からのコメント
2. 会話体がとてもイキイキしていると思います!単純に好きな訳です! (評価:4)
3. ひっそりやま の訳語が素敵です。 (評価:3)