結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

中村あんず さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

ともだちどうしの3びきは、なんにちもまえから ぼっちやまでのキャンプを たのしみにしていました。
まいとし、ながいおやすみを ほしぞらのもとで いっしょに すごしていたのです。
3びきが なにより たのしみにしていたのが、たきびのまわりで こわいはなしをして おどかしあうことでした。

きつね:じゃあ、ぼくから はなしてもいい? ことしは とびっきり こわいはなしをするね。
    あまりのおそろしさに、ちびっちゃうよ!
フェレット:それは たのしみだ。きょねん きみがした、きみのわるい おはかのおばけのはなしよりも おもしろそうだ。
うさぎ:そうだね。きっと、おおわらいするんだろうな。
    まいとし、ぼくたちを とっても こわがらせようとするけど―きょうは できるのかな。
きつね:もちろんさ。もりのなかの このあたりで、ぼくたち3びきが ハイキングをしていて……



レーティング参加者からのコメント

1. きれいな和語(『なにより たのしみ』『おどかしあう』など)が使われていて、全体的にとても読みやすいと思いました。 (評価:4)
2. 絵本を読み聞かせしているような雰囲気が伝わってきます。
(評価:1)
3. 表現がとても絵本らしくて、難しい言葉も不自然な言い回しも無くていいと思います。
「ぼっちやま」の訳も響きがよくてなるほど!と思いました。 (評価:5)