結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

しのぶ さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

3びきの なかよしさんたちは さびしんぼうやまで いっしょにキャンプをするひを ながいあいだ たのしみに まっていました。
まいとし ほしがいっぱいの そらのしたで ちょっとながい しゅうまつを いっしょに すごすんです。
キャンプファイアをしながら こわいおはなしをして こわがらせあいっこするんです。これが いちばんの たのしみなんですって。 
きつね 「じゃあ わたしからでいい? ことしは すごいおはなしがあるの。こわくて おもらししちゃうわよ」
フェレット「あっはっはっ きょねんの おはかのおばけのおはなしより ましかもね」 
うさぎ「そうね おもしろいと いいなぁ。まいとし わたしたちを すっごく こわがらせたいみたいだけど―― こんかいは どうなるかしら」
きつね「はじめるわよ。このちかくのもりで わたしたち3びきのこどもが ハイキングをしていました……」



レーティング参加者からのコメント

1. こんにちは。「ほしがいっぱいの」「ちょっとながい」など、小さい子にもわかりやすい表現が多く、空白を使ってひらがなばかりでも読みやすくしてあって素晴らしいと思いました。翻訳の勉強、翻訳のお仕事、頑張ってください。 (評価:5)
2. 地の文の語り口がこどもに言い聞かせをするような訳し方でとても素敵だなと思いました。 (評価:4)