絵本翻訳コンテスト
okome さんの訳文
課題
※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.
Fox : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!
Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.
Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.
Fox : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...
訳文
きつねくん、フェレットくん、うさぎくんは、「ぼっちやま」でいっしょにキャンプをするのを、なんにちもまえから たのしみにしていました。
3びきは、まいとし、ながいおやすみを、ほしぞらのしたで すごすのです。
そのなかでも いちばんのおたのしみは、キャンプファイヤーのときに、こわーいおばけのはなしをして、みんなをびっくりさせること。
きつねくん「ぼくから いいかい? ことしは、とっておきのはなしがあるんだ。きっとこわくて、おしっこをもらしちゃうよ!」
フェレットくん「あはは! きょねんの『おはかのおばけのはなし』より、おもしろそうだね。」
うさぎくん「わらわせてもらえるのを、たのしみにしてるよ。きつねくんは、いっつもぼくらをこわがらせようとするけど…。ことしこそ、ほんとうにこわいかなあ?」
きつねくん「よし! むかしむかし、3びきのこどもたちが、このもりのちかくで、ハイキングをしていると…」
レーティング参加者からのコメント
2. 「ぼっちやま」という訳し方、おもしろいですね(笑)
ひらがなとカタカナで統一してあるのに、リズムが良くてとても読みやすかったです。 (評価:5)
3. ひらがなで書かれていて、読者への配慮を感じます。 (評価:5)