結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

okome さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

きつねくん、フェレットくん、うさぎくんは、「ぼっちやま」でいっしょにキャンプをするのを、なんにちもまえから たのしみにしていました。
3びきは、まいとし、ながいおやすみを、ほしぞらのしたで すごすのです。
そのなかでも いちばんのおたのしみは、キャンプファイヤーのときに、こわーいおばけのはなしをして、みんなをびっくりさせること。
きつねくん「ぼくから いいかい? ことしは、とっておきのはなしがあるんだ。きっとこわくて、おしっこをもらしちゃうよ!」
フェレットくん「あはは! きょねんの『おはかのおばけのはなし』より、おもしろそうだね。」
うさぎくん「わらわせてもらえるのを、たのしみにしてるよ。きつねくんは、いっつもぼくらをこわがらせようとするけど…。ことしこそ、ほんとうにこわいかなあ?」
きつねくん「よし! むかしむかし、3びきのこどもたちが、このもりのちかくで、ハイキングをしていると…」



レーティング参加者からのコメント

1. 絵本を読み聞かせしているような雰囲気が伝わってきます。 (評価:2)
2. 「ぼっちやま」という訳し方、おもしろいですね(笑)
ひらがなとカタカナで統一してあるのに、リズムが良くてとても読みやすかったです。 (評価:5)
3. ひらがなで書かれていて、読者への配慮を感じます。 (評価:5)