結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

わく さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

きつねと いたちと うさぎ
3びきのなかまたちは
ひっそり山でのキャンプを
ずうっと心待ちにしておりました。

年に1度 みんなでお星さまを見ながら
週末を のんびり過ごすことに
していたのです。

一番のお楽しみは
キャンプファイヤーを囲んでする
こわ〜いお話!

きつね:
よーし ぼくからでいい?
今年は とっておきがあるぜ。
きみたちこわくて ちびっちゃうぞ!

いたち:
ハハハ。
去年よりはマシ?
前は まぬけなゆうれいの話
だったっけ。

うさぎ:
そうそう。
またうんと笑わせてもらえるぞ。
毎回きみ なんとかこわがらせようと
がんばってはいるけどさ…
今回は うまくいくかな
お手並み拝見
といこう。

きつね:
よしきた。
さてさて
このあたりの森で
ハイキングをしていた
3びきの子供たちが おりました… 



レーティング参加者からのコメント

1. 読みものらしい表現になっているのが良いなと思います。 (評価:2)
2. 不自然な部分がなくよくまとまっていて好きです。 (評価:5)
3. テンポがよくとても読みやすい。ひっそり山という表現が怖い話をする場所にピッタリのですね。 (評価:5)