結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

絵本翻訳コンテスト

Zabi さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年7月25日(火)をもって終了しております。

The three friends had been looking forward to camping together in the Lonely Mountains for many days. Every year they would spend a long weekend together under the stars. The best part of their time together was trying to scare each other with spooky campfire stories.

Fox    : OK, can I go? I have a great story to share this year. You will wet yourself with fear!

Ferret : Ha ha. That sounds better than last year’s story about the clumsy graveyard ghosts.

Rabbit: Yeah, I’m looking forward to having a good laugh. Every year you hope to scare us badly – let’s see if you can do it this time.

Fox    : Great. So there were these three kids that were hiking in the woods around here...



訳文

さんびきのなかまは なんにちものあいだ、はなれやまへ キャンプにでかけるのを たのしみにしていました。
さんびきは まいとし ほしぞらのしたで ながいおやすみを いっしょに すごします。
いちばんの おたのしみは たきびを かこみながら おばけの おはなしをして おたがいを こわがらせること。

「ようし、ぼくから はなしていいかい。 ことしは とっておきの おはなしが あるんだ。 ふたりとも こわくて おもらししちゃうぞ」と、キツネが いいました。「ははっ、きょねんの おっちょこちょいな、おはかの おばけよりは ましな おはなしが きけそうだ」と、フェレットが かえします。「そうそう、おおわらいするのが たのしみだ。きみは いつも そうやって ぼくたちを ひどく こわがらせようとするけど... まあ、こんどは どうなるか きいてみようじゃないか」と、ウサギが いいました。そして、キツネは はなしはじめました。「よし。 じゃあね、このあたりの もりで さんにんの こどもが ハイキングを していたんだけど...」




レーティング参加者からのコメント

1. 会話部分のつなげ方が上手だなと感じました (評価:5)
2. とても読みやすかったです。「~がいいました」のようにされているので、読み聞かせもしやすいですね。 (評価:4)
3. 自然で、かつ子供向けの絵本らしくて、すごくいいと思いました! (評価:4)