結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第3回 アニメ翻訳コンテスト

nenejun さんの訳文

課題


Narrator : Sally is a fifteen-year-old ordinary high school girl. Previously, Sally met a strange old woman and was given a piece of chocolate. She ate the chocolate and the next morning, she woke up to find herself in somebody else’s body.

Sally: What happened? Why are my pajamas like an old man’s? Where’s my hair? And what happened to my voice?

Wife: Hi, honey. It’s time to get up and get ready for work. Will you wake the kids up?

Sally: Who are you and what are you talking about? I am not a father of any children.

Wife: Are you still dreaming – time to wake up! Come on, get going. I have an important meeting with my clients and need to get going now. Remember to pick Josh up at 5 o’clock. See you tonight.

Sally: Wait, I can’t take care of these kids. I don’t even know who this family is.

Josh: Morning, dad. I’m hungry. Can I have some Choco Puff Pops for breakfast?



訳文

ナレーター:サリーは15歳のごく普通の女子高生。前回のお話で、怪しげな老婆に会い、チョコレートの一かけらをもらったサリー。それを食べて翌朝目覚めると、なんと全然知らない人の体の中に入っちゃってた。

サリー:なにこれ? なんでおっさんのパジャマなんか着てんの? 髪がない! なにこの声!

男の妻:おはよ。起きて。あなたも仕事の時間よ。子供たちを起こしてくれる?

サリー:ダレ? 何言ってんの? あたし、父親なんかじゃないんだけど。

男の妻:まだ寝ぼけてるの? しっかりしてちょうだい! ほら、急いで。クライアントとの大事な会議があるから、もう出るわ。それと、5時にジョッシュを迎えに行くの忘れないで。じゃ、行ってきます。

サリー:ちょっと待って。子ども面倒なんてムリ。なにより、あなたたちのことなんか知らないし!

ジョッシュ:おはよう、パパ。おなかすいた。朝ご飯、チョコシリアル食べていーい?



レーティング参加者からのコメント

1. Previously,をしっかり「前回のお話で」と訳されていていいなと思いました。
全体的に自然な訳で素晴らしいです!(^^)! (評価:5)
2. カジュアルだけれど原文から忠実に訳されていて、まるでアニメのキャラクターが喋っているのを見ているかのようでした!とても参考になりました! (評価:5)