第3回 アニメ翻訳コンテスト
VIVID さんの訳文
課題
Narrator : Sally is a fifteen-year-old ordinary high school girl. Previously, Sally met a strange old woman and was given a piece of chocolate. She ate the chocolate and the next morning, she woke up to find herself in somebody else’s body.
Sally: What happened? Why are my pajamas like an old man’s? Where’s my hair? And what happened to my voice?
Wife: Hi, honey. It’s time to get up and get ready for work. Will you wake the kids up?
Sally: Who are you and what are you talking about? I am not a father of any children.
Wife: Are you still dreaming – time to wake up! Come on, get going. I have an important meeting with my clients and need to get going now. Remember to pick Josh up at 5 o’clock. See you tonight.
Sally: Wait, I can’t take care of these kids. I don’t even know who this family is.
Josh: Morning, dad. I’m hungry. Can I have some Choco Puff Pops for breakfast?
訳文
ナレーター: サリーは15歳。ごく普通の女子高生。ある日、サリーは不思議な老女に出会って、チョコを一かけもらいました。そのチョコを食べた翌朝、目を覚ますと、なんと他人の体と入れ替わっていたのです。
サリー: これ何なの? なんでオッサンみたいなパジャマなの? あたしの髪、どこいった? それに、声がおかしい!
妻: おはよう、あなた。起きる時間よ。仕事に行く支度をしなきゃ。子どもたちを起こしてくれる?
サリー: あんた、誰? 何を言っているの? あたしに子どもなんていない。
妻: まだ寝ぼけてるのね。目を覚まして! ほら、起き上がって。クライアントと大事なミーティングがあるから、もう出なきゃいけないの。5時にジョシュを迎えに行くのを忘れないで。また夜にね。
サリー: 待って。子どもたちの世話なんてできないよ。ここの家族が誰かも分からないのに。
ジョシュ: おはよう、パパ。おなかすいたよ。朝ごはんにチョコパフのシリアル食べてもいい?
レーティング参加者からのコメント
子供の世話をしなければいけず、女の子が困惑しているシーンでは、少し口調がしおらしくなるのも良いと思いました。
チョコパフのシリアル、という表現だけ気になりました。チョコパフだけで良いのではないかと感じます。
朝ごはん=シリアルというイメージは確かにありますが、ここはチョコパフのお菓子を朝ごはんにしようとしているのでは?
(評価:4)