結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第3回 アニメ翻訳コンテスト

CWill さんの訳文

課題


Narrator : Sally is a fifteen-year-old ordinary high school girl. Previously, Sally met a strange old woman and was given a piece of chocolate. She ate the chocolate and the next morning, she woke up to find herself in somebody else’s body.

Sally: What happened? Why are my pajamas like an old man’s? Where’s my hair? And what happened to my voice?

Wife: Hi, honey. It’s time to get up and get ready for work. Will you wake the kids up?

Sally: Who are you and what are you talking about? I am not a father of any children.

Wife: Are you still dreaming – time to wake up! Come on, get going. I have an important meeting with my clients and need to get going now. Remember to pick Josh up at 5 o’clock. See you tonight.

Sally: Wait, I can’t take care of these kids. I don’t even know who this family is.

Josh: Morning, dad. I’m hungry. Can I have some Choco Puff Pops for breakfast?



訳文

ナレーション:サリーは15歳のどこにでもいる普通の女子高生です。ある日、風変わりなおばあさんに出会い、チョコレートを一かけらもらいました。チョコレートを食べ、翌朝目覚めると、自分の体が全く別人の体になっていたのです。

サリー:えっ、何?どうして私、おじさんが着るようなパジャマ着てるの?髪の毛がないわ。声まで変なんだけど。
妻:あなた、朝よ、起きて。さあ、仕事に行く支度して。子供たちを起こしてきてくれる?
サリー:あなた誰?何言ってるの?私は父親じゃないし、子供なんていないわ。
妻:まだ寝ぼけてるの?目を覚まして!ほら、急いで。私、クライアントと大切な打ち合わせがあるから、もう行かないといけないの。5時にジョシュのお迎えに行くの忘れないでね。じゃあ、行ってくるわね。
サリー:ちょっと待ってよ。子供たちの世話なんか無理よ。ここが誰の家かもわからないのに。
ジョシュ:パパ、おはよう。お腹空いたよ。朝ごはんにチョコパフ食べてもいい?



レーティング参加者からのコメント

1. 英語の意味を損なうことなく、吹替アニメで聞きそうなセリフになっていて、お上手だなと思いました。 (評価:5)
2. Previouslyの訳が「ある日」なのが私としてはもったいないと感じていて、ここが「前回」であれば5でした!(^^)!
とても自然な流れで、スッとアニメの世界に入れました。 (評価:4)
3. 「声まで変なんだけど。」、「まだ寝ぼけてるの。」、「ちょっと待ってよ」言い方が、感情のこもった声が聞こえてくる感じがしていいと思います。
(評価:5)
4. 全体的に流れはとても良いと思いますが、チョコパフがあまりしっくりきません。 (評価:4)