結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ウミガメ翻訳コンテスト

リリア さんの訳文

課題

Every summer, pregnant female sea turtles return to their natal beaches, where they themselves hatched years earlier, to lay their eggs. Only females come ashore to nest. Males almost never return to land after reaching the sea as hatchlings. Using their back flippers, the females dig nests and lay up to 100 eggs per nest. They often nest multiple times—sometimes up to ten times—in a single season. The temperature of the sand determines the sex of the hatchlings, a process called Temperature-Dependent Sex Determination. After about 60 days, the tiny turtles hatch together and rush toward the ocean, guided by the moonlight.



訳文

 毎年夏になると、おなかに卵をもったメスのウミガメは、かつて自分が卵から孵った故郷の浜に戻って、卵を産みます。メスだけが、卵の産みつけのために浜に帰ってきます。オスは、卵から孵って海にたどり着くと、その後浜に帰ってくることはまずありません。メスは後肢を使って穴を掘り、穴ひとつにつき多くて100個の卵を産みつけます。ワンシーズンに何度も卵を産むメスも多く、10回に及ぶこともあります。砂の温度で子ガメの性別が決まるのですが、この仕組みを温度依存性決定といいます。およそ60日たつと、子ガメはいっせいに卵から孵り、月明かりをたよりに懸命に海をめざします。



レーティング参加者からのコメント

1. 卵は一個、二個と数える物ですから「多くて100個」の表現がとても良いと思いました。 (評価:5)
2. 「子ガメはいっせいに卵から孵り、月明かりをたよりに懸命に海をめざします。」←情景が目にうかぶような素敵な表現ですね! (評価:3)
3. 「懸命に」という表現がいいですね。 (評価:4)
4. ウミガメの一生懸命な生態が目に浮かびました。特に、一文目の「故郷の浜」、最後の文の「懸命に~」が雌ガメの強い意志や、子ガメの一生懸命さと、親子のつながりが伝わってきて、いいなと思いました。 (評価:5)
5. (評価:5)