結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

Calpin さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

少年:それで…君は一体何者なの?
妖精:言った通り、君のフェアリー・ゴッドマザーさ。まだ疑ってる?
少年:いや、ただ…「フェアリー・ゴッドマザー」ってさ、シンデレラに出てくる妖精のおばさんみたいなイメージがあって…
妖精:おやおや、君って今時、男はこう、女はこう、とか言っちゃうタイプなんだ。いい加減考え方を改めないと。今の世の中自由なんだからさ。まったく、僕みたいな美しいフェアリー・ゴッドマザーにそんな口を利くなんて失礼だよ。
少年:ごめん、思い込みだった…かなり意外でつい。
妖精:で?君の望みは何?



レーティング参加者からのコメント

1. スラスラと読める自然な日本語の文章なのに、しっかり「僕みたいな美しい」・・との表現がさらりと入っているあたりが素晴らしいと思います。また「男はこう、女はこう、とか言っちゃうタイプ」の訳は秀逸です。 (評価:5)
2. 妖精のセリフが気に入りました。 (評価:4)
3. 意訳している部分も、すっと入ってきやすい言葉選びをしているなと思いました! (評価:5)