結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

Izzzy さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

男の子:それで…君はいったいだれなの?
妖精:言ったでしょ、あなたのフェアリー・ゴッドマザーよ。まだ信じてないの?
男の子:あ、いや、ただ…「フェアリー・ゴッドマザー」って聞くと、ほら、シンデレラに出てくる妖精のおばさんみたいなのを想像しちゃって…。
妖精:まあ、このご時世にずいぶんなジェンダーバイアスね。その考え方、ちゃんとアップデートしたほうがいいわよ。いまや世界は自由、でしょ?正直言って、私みたいなこんなに美しいフェアリー・ゴッドマザーにそんな言い方、失礼だわ。
男の子:ごめん、勝手なイメージがあったんだ…それで、あまりにも思っていたのと違ったからさ。
妖精:で?願い事はなに?



レーティング参加者からのコメント

1. ジェンダーバイアスな感じを出す必要があると思います。 (評価:3)
2. 全体的に安心して読める訳でした。 (評価:4)
3. unexpectedを思っていたのと違った としているのが、丁寧で分かりやすいです! (評価:3)