結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

thyme さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

少年: で……本当は誰なの?
妖精: だから言ったじゃない、アタシがあなたのフェアリー・ゴッドマザーよ。 まだ信じられないのぉ?
少年: いや、その……「フェアリー・ゴッドマザー」って聞くと、どうしてもシンデレラのああいう“女の人”を想像しちゃって……
妖精: あらあらぁ? いまどきそんな古くさいジェンダーバイアス抱えてるなんて。ちょっとアップデートしなきゃダメよぉ。
 まったく、この「美し~いフェアリー・ゴッドマザー」に向かって、どんな口きいてるのかしら?
少年: ご、ごめん……思い込みがあって……。ただ、あんまりに予想外でさ。
妖精:まぁいいわ――で? あなたの願いは何?



レーティング参加者からのコメント

1. 妖精の口調(文末など)や、少年の面くらった様子がよく伝わります! (評価:5)
2. 訳もれが惜しいです。 (評価:3)
3. 面白さがセリフから感じられていいですね。「あらあらぁ」が耳から離れないです。 (評価:3)
4. 妖精のゴッドマザーが気になりました。fairy godmotherを辞書でひいてないのでは?と思われました。 (評価:3)