結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

ロビねこ さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

少年: それで...一体全体何者なわけ?
妖精: さっきから言ってるじゃない。フェアリーゴッドマザーだってば。まだ信じてくれないの?

少年: っていうか、その...「フェアリーゴッドマザー」って言ったら、ほら、あの、シンデレラとかに出て来る妖精のおばさんみたいな感じかなって…

妖精: あらやだ、このご時世にとんでもないジェンダー差別じゃないの。マジで考え方アップデートした方がいいわよ。自由な世の中になったって言うのに。ぶっちゃけ、こーんなに美しいフェアリーゴッドマザーの私に向かってそんなこと言うなんて、失礼だと思うわぁ。

少年:ごめん。思い込んでてさ...マジで予想外過ぎたし。

妖精:で?願い事は何かしら?



レーティング参加者からのコメント

1. 「マジで」や「ぶっちゃけ」という生き生きとした表現がとても良いと思います。また「とんでもない」を「terrible」の訳語にされていらっしゃるのも工夫しておられると思いました。 (評価:4)
2. ジェンダーバイアスな感じを出す必要があると思います。 (評価:3)
3. 3番目の少年のセリフに注目していますが、すっきりとまとまった訳になっていると思いました。 (評価:3)
4. 今風のカジュアルな言い回しで読みやすい。 (評価:4)