結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

Rei27 さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

男の子:それで…あなたは一体だれなの?
妖精:さっきも言ったじゃない。私はあなたのフェアリーゴッドマザーよ。まだ信じてくれないの?
男の子:えっと、なんていうか…フェアリーゴッドマザーっていうと、ほらもっとこう、シンデレラとかに出てくる女性の妖精なイメージがあるから…
妖精:あら、やだ。今時まだそんな性的偏見を持っているの?考えを改めた方がいいわよ。世界はもっと自由なの。正直言って、私みたいな美人な妖精に向かってそんなこと言うなんて失礼しちゃうわね。
男の子:ごめんなさい、先入観にとらわれちゃった。あまりに意外だったもので…
妖精:それで?あなたの願い事は何かしら?



レーティング参加者からのコメント

1. 男の子の「ほらもっとこう」というセリフに、らしさが出ていて、いいと思いました。 (評価:3)
2. 「あら、やだ。」の訳が好きです!その訳し方いいなと思いました!
最初は「フェアリーゴッドマザー」だったのが、途中で「妖精」と訳されていたのが少し違和感を感じました。
少しイメージが変わってしまうような気がします。
男の子の口調に統一感がないように感じました。 (評価:3)
3. 妖精「な」イメージにちょっと引っかかってしまいました。の のほうが自然に感じます。 (評価:2)
4. 綺麗にまとめられていて読みやすいです。 (評価:3)
5. 訳は正確だと思いましたが、アニメにしては言い回しが堅い印象です。 (評価:4)