第4回 アニメ翻訳コンテスト
ドーバー さんの訳文
課題
Boy: So… who are you, exactly?
Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?
Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…
Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.
Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.
Fairy: So? What is your wish?
訳文
少年:それで… あなたは一体だれ?
フェアリー:言ったでしょ、私はあなたのフェアリーゴッドマザー。まだ信じてないの?
少年:だって…「フェアリーゴッドマザー」って言ったらさ、シンデレラとかに出てくる妖精の女の人みたいな…
フェアリー:あらやだ、この時代に何てひどいジェンダーバイアス。いい、あなたは考え方をアップデートしなきゃだめ。今、世界は自由なんだから。まったく、私のような「美しい」フェアリーゴッドマザーに向かってその言いっぷりは失礼だわ。
少年:ごめんなさい、僕の思い込みでした…それに、こんなことが起こるなんて思いもよらなくて。
フェアリー:で? あなたの願い事って何?
レーティング参加者からのコメント
2. フェアリーの言葉使いが興味深かったです。 (評価:2)
3. 「いい、」を「いい?」にしたほうがさらに伝わりやすい気がしました! (評価:5)
4. 流れも自然でとても良いと思いました。 (評価:4)
