第4回 アニメ翻訳コンテスト
IDのあ2025 さんの訳文
課題
Boy: So… who are you, exactly?
Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?
Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…
Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.
Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.
Fairy: So? What is your wish?
訳文
男の子:それじゃあ…本当は誰なの?
妖精:言った通りよ。あたしは妖精の魔法使いだわ。まだ信じられないのかしら?
男の子:えっと、だって…「妖精の魔法使い」って、シンデレラとかに出てくる妖精の女の人だよね…
妖精:あらやだ。この時代に、なんと恐ろしい性別への偏見を持っているの。考え方を改めるべきね、坊や。今の世界は自由よ。正直に言って、あたしのようなビューチフルな妖精の魔法使いに向かって、そんなことを言うのは失礼ではなくて。
男の子:ごめん。僕、先入観があったみたい…意外に思っただけなんだ。
妖精:そう?坊やの望みは何かしら?
レーティング参加者からのコメント
2. 妖精の可愛さが感じられるセリフになっていると思います。 (評価:3)
3. 「ビューチフル」はうまい工夫だと思います! ただ、全体的に、アニメのセリフにしては冗長な印象を受けました。 (評価:3)
