第4回 アニメ翻訳コンテスト
Shimamu さんの訳文
課題
Boy: So… who are you, exactly?
Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?
Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…
Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.
Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.
Fairy: So? What is your wish?
訳文
若者:それで…あなたは一体誰なんですか?
妖精:言ったでしょ。願いを叶えに来てあげた魔法使いの妖精だってば。まだ信じてないの?
若者:いえ、あの…ただ…「魔法使いの妖精」って聞くと、シンデレラとかに出てくる女性の妖精が頭に浮かんでくるので…
妖精:あらやだ、このご時世になんてひどい性差別なの。あなた、ほんっとに頭の中をアップデートした方がいいわよ。今はなんでもありの時代でしょ。まったく、こんな美しい妖精に向かって失礼しちゃうわ。
若者:すみません。先入観を持ってました…その、思いもよらなかったってだけです。
妖精:で?願い事は?
レーティング参加者からのコメント
2. yourを「願いを叶えに来てあげた」と訳出されていらっしゃるところ、シンデレラの日本語訳で親しまれている訳を踏まえられた「魔法使いの妖精」とされたところが、とても良いなと感じました。 (評価:5)
3. 読みやすいです。 (評価:4)
