結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

ねこマカロン さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

少年:あの…結局さ、君って誰なのか教えてくれない…?
妖精:ちょっとアンタ、あたしの話ちゃんと聞いてた?あたしはアンタのフェアリー・ゴッドマザーだって言ったじゃない。まだ信じられないわけ?
少年:いや、その…「フェアリー・ゴッドマザー」って聞くと、ほら、シンデレラに出てくる魔法使いのおばさんを想像しちゃうというか…。
妖精:あらヤダ!今どきそんな化石みたいなジェンダーバイアス、流行らないわよ。考え方、ちゃんとアップデートしなさいよ。今はみんな好きにやる時代でしょ?だいたいね、この麗しきフェアリー・ゴッドマザー様をつかまえて、そんな口のきき方、失礼しちゃうわプンプン!
少年:ごめん。思い込みというか…あまりに意外で。
妖精:まあ、いいわ。それで? アンタの願いは何なのよ?



レーティング参加者からのコメント

1. 妖精の二個目のセリフに勢いがあってとってもいいですね! (「あらヤダ!」・・から「プンプン!」・・までです)
画がなくとも状況が目に浮かびました。 (評価:4)
2. この妖精を画像で見てみたいくえい、キャラ設定がしっかりされていると思いました。 (評価:4)
3. テンポがあってよい (評価:5)
4. 原文の意味を曲げない範囲内での意訳で、かつ言い回しが面白かったです。 (評価:5)