結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第4回 アニメ翻訳コンテスト

そよ さんの訳文

課題


Boy: So… who are you, exactly?

Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?

Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…

Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.

Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.

Fairy: So? What is your wish?



訳文

男の子:それで……君は一体何者なの?
妖精:だ・か・ら言ってるじゃない、ワタシはあなたのフェアリーゴッドマザーなの。まーだ信じてくれないの?
男の子:えーと……フェアリーゴッドマザーって……シンデレラとかに出てくるあの「女」の妖精かと思ってたんだけど……。
妖精:んまっ、あなたったら今の時代になんてヒドイ性別への偏見を持ってるの! 考えを変えてちょうだい。今、世界はなんでも自由なのヨ。というか、ワタシのような美しいフェアリーゴッドマザーにそんな口調で話すなんて失礼しちゃうわ。
男の子:ごめんなさい、僕、思い込みがあって……その、かなり予想外の展開だったんだ。
妖精:ふーん。で、願い事ってのは何なのさ?



レーティング参加者からのコメント

1. 会話のトーンや流れがとても良い(面白い)です!読む人を読む気にさせる『だ・か・ら』・・からのお話の展開ですね! (評価:4)
2. 妖精のセリフがどっちとも取れる感じがいいですね。 (評価:3)
3. 妖精のキャラクターにオネエっぽさが表れていていいですね。一行目whoを「何者」と訳しているのは良いと思います。 (評価:3)
4. 言葉を伸ばしたり、強調したり、妖精の口調から完全に女装した男性の妖精であることがわかってすごく好きです。個人的にはもっとオネエ口調にしてもいいと思いました。 (評価:5)
5. 自分が持ってる妖精のイメージに近くて好きです。 (評価:5)