第4回 アニメ翻訳コンテスト
はな8 さんの訳文
課題
Boy: So… who are you, exactly?
Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?
Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…
Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.
Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.
Fairy: So? What is your wish?
訳文
少年: それで……結局、あんたは一体誰なの?
妖精: 言ったでしょ、あなたの「フェアリー・ゴッドマザー」よ。まだ信じられないの?
少年: いや、だって……「フェアリー・ゴッドマザー」って言うと、ほら、シンデレラに出てくる妖精のおばあさんみたいなのを想像しちゃうっていうか……。
妖精: まあ! 今の時代に、なんて酷いジェンダー・バイアスを持ってるのかしら。本当に考え方をアップデートしたほうがいいわよ。今は多様性の世界なんだから。まったく、私のような美しきフェアリー・ゴッドマザーに対してそんな言い方をするなんて失礼ね。
少年: ごめん、先入観を持っていたよ……ただ、あまりに予想外だったから。
妖精: それで? あなたの願いは何かしら?
レーティング参加者からのコメント
2. 「自由」を読者に分かりやすく「多様性」と表現されているところが良いなと思いました。
ここでの「your」の意味(「your man」等で使われる慣用表現)が訳出されていたら完璧でした。 (評価:4)
3. 綺麗に忠実に訳されていますね。 (評価:5)
