第4回 アニメ翻訳コンテスト
TOM-CAT さんの訳文
課題
Boy: So… who are you, exactly?
Fairy: As I said, I’m your fairy godmother. You still don’t believe me?
Boy: Well, it’s just that… a “fairy godmother” makes me think of, you know, the fairy lady from Cinderella and stuff…
Fairy: Oh my, what a terrible gender bias you have for this day and age. You really need to update your way of thinking. The world is free now, you know. Honestly, it’s rude to talk like that to such a beautifulfairy godmother as myself.
Boy: Sorry, I had a preconceived idea… and it was just so unexpected.
Fairy: So? What is your wish?
訳文
少年:「それで…あなたは一体誰なんですか?」
妖精:「言ったじゃないの、アタシはフェアリーゴッドマザーよ。まだ信じていないのぉ?」
少年:「だって…“フェアリーゴッドマザー”って聞くと、どうしてもシンデレラに出てくる女性の妖精を思い浮かべちゃって…」
妖精:「やだぁ!なんて古臭い偏見かしらぁ。この時代にそんな考え方してるなんて、信じられないわぁ。世界はもう自由なのよ。
こんなに美しくてゴージャスな妖精のアタシに、そんな失礼なこと言うなんて、ほんっとイヤぁねぇ!」
少年:「ごめんなさい…思い込みがあって、あまりに予想外だったんです。」
妖精:「まぁ、それなら許してあげるわ。―さぁ、あんたの願いは何なの?」
レーティング参加者からのコメント
2. この訳、個人的に好きです。ユーモアがあって読んでいて楽しい。 (評価:5)
