ファッションチェック翻訳コンテスト

クガイモモ さんの訳文

課題

Those dark navy blues, drab browns, and boring grey colors make you look as cold as winter.
Push all that to the back of your closet as warmer colors march into style.
Softer shades of orange, green, and raspberry will give you a young and vibrant look.
They turn your casual chic into a ravishing, hip look.
Plaids and checks have hit the back burners and ribbed knits have gone onto the fashion skids.
The deeper cut V-neck tee shirts are losing ground and they are definitely not hot this season.
Ruffles and sheer fabrics are very cool, and the feminine and delicate look is super hot.



訳文

こういうダークな紺色とかくすんだブラウンとか、さえないグレーなんか着てたら、冬の空みたいに寒々しく見えちゃう。
ぜんぶクローゼットの奥にしまって、もっとあたたかい色を取り入れたスタイルにしなさい。
オレンジ、グリーン、それにラズベリーなんかのやわらかい色合いなら、若々しく、いきいきして見える。いつものカジュアル・シックがセクシーで今っぽいスタイルになります。
チェック柄はもう流行遅れだし、リブニットはダサファッションの仲間入りですよ。
深VのTシャツも古い感じなので、今シーズンは絶対にナシ。
今とってもおしゃれなのは、フリルやシアーな素材。フェミニンで繊細なファッションが最新のトレンドです。



レーティング参加者からのコメント

1. やわらかい文体で、とても読みやすいです。 (評価4)

2. 「冬の空みたい」はうまい例えです! (評価3)

3. ピーコさんのファッションチェックのようで、自然に読めます☆ (評価5)

4. 「ダサファッションの仲間入り」がいいと思います。 (評価2)

5. 簡潔に訳されてますね。「ダサファッション」とか言葉遣いもユニークで面白いです。 (評価4)

6. ファッションチェックらしさが出ていて、私は好きな表現です。
ただ、Plaidsの訳が抜けていたのと、所々意味不明な単語があること(カジュアル・シック?繊細なファッション?)、ですます調にするのかしないのかが曖昧であったこと(テレビのオカマ系の方はそういう人もたまにいるので、そのキャラクターを意識していたのかも知れませんが・・・)が残念です。。 (評価3)

7. 文体を統一して「シアー」は和訳のほうがよいのでは。 (評価3)