ファッションチェック翻訳コンテスト

間ピノコ さんの訳文

課題

Those dark navy blues, drab browns, and boring grey colors make you look as cold as winter.
Push all that to the back of your closet as warmer colors march into style.
Softer shades of orange, green, and raspberry will give you a young and vibrant look.
They turn your casual chic into a ravishing, hip look.
Plaids and checks have hit the back burners and ribbed knits have gone onto the fashion skids.
The deeper cut V-neck tee shirts are losing ground and they are definitely not hot this season.
Ruffles and sheer fabrics are very cool, and the feminine and delicate look is super hot.



訳文

あなたね、そういう沈んだ紺色だの、冴えない茶色だの、つまんない灰色なんか着てたら、冬空みたいにどよーんとして見えるわよ。
そんなものは全部押入れの奥にでもたたきこんで、もっと暖かみのある色をどんどん取り入れなきゃ。
オレンジやグリーン、ラズベリーの柔らかい色合いなら、若々しさと生き生き感が出るの。
手持ちのキレイ目カジュアルだって、魅惑の最先端スタイルに変身しちゃうんだから。
チェックはしばらくお蔵入りだし、リブニットもあっという間に流行遅れ。
深めのVネックTシャツだってそろそろ危ない。今シーズンの注目アイテムじゃないことは確かね。
ひらひらのラッフルとか透け感のある素材がすごくかっこいいし、女らしくて繊細なスタイルが超キテるんだもの。



レーティング参加者からのコメント

1. そろそろ危ない、という表現が気になりました。 (評価5)

2. 「キレイ目カジュアル」、それ、それなんですよ!casual chicが具体的にどんなスタイルを指しているのか分かっているのに、自分では思い付きそうで至らなかった、まさに今どき定番の日本語語彙。そのような細かい部分ひとつひとつからも、意味の正確さや、日本語の文として運用されているこなれかたが強く伝わってきて好印象高評価です! (評価5)

3. 「キレイ目カジュアル」がいいと思います。 (評価2)

4. クローゼットの奥に叩き込みたくなりました。 (評価4)

5. 「手厳しい」にぴったりの訳だと思います。 (評価4)

6. 意訳し過ぎ?ともおもったけど、とても生き生きしていて、参考にしたいです。翻訳って感じがないところがすごく素敵。 (評価4)

7. 文章は自然体のほうが良い。 (評価3)

8. 今風のことばでわかりやすいですね。「お蔵入り」はなるほど。慾を言えば、文頭の「あなたね」があると直接言われてるようでちょっと・・・だなあと。日本語では「あなた」を入れると強く響くのではないかな。 (評価4)