ファッションチェック翻訳コンテスト

namy さんの訳文

課題

Those dark navy blues, drab browns, and boring grey colors make you look as cold as winter.
Push all that to the back of your closet as warmer colors march into style.
Softer shades of orange, green, and raspberry will give you a young and vibrant look.
They turn your casual chic into a ravishing, hip look.
Plaids and checks have hit the back burners and ribbed knits have gone onto the fashion skids.
The deeper cut V-neck tee shirts are losing ground and they are definitely not hot this season.
Ruffles and sheer fabrics are very cool, and the feminine and delicate look is super hot.



訳文

暗いネイビーブルー、地味な茶色と無難なグレー。冬のように冷たい人に見えるのは、その色合いのせい。
そんなアイテムはクローゼットの奥にしまって、もっと暖かい色をスタイルに取り入れてみて。

やさしい色合いのオレンジ、グリーンやラズベリー色なら、きっと若々しくてきらきらした印象になるわ。
色を変えるだけで、普段の地味な雰囲気が華やかでおしゃれな感じになるの。

チェック柄の出番はないし、リブニットは時代遅れ。
深めのVTシャツは人気が落ち気味だし、今シーズンのアイテムでないことは確か。

ラッフル(波状のひだつきデザイン)とシアー素材は、今が旬のアイテム。フエミニンで可憐な雰囲気が最高にステキよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「出番はない」は面白い表現だと思います。 (評価4)

2. 雰囲気は伝わりますが、原文のこまかなニュアンスをはしょりすぎているような気が…… (評価3)

3. 簡潔で読みやすい。 (評価3)

4. 可憐、いいですね!カッコがなければ5だったんですが。。。 (評価4)

5. 〜のは、その色合いのせい。
語順が勉強になりました。 (評価3)