スキンケア商品翻訳コンテスト

ミル@ さんの訳文

課題

Amelia Extra-Firm Skin Cream
This iconic anti-aging cream will put the spring back into your skin. Enriched with 19 plant extracts, this cream is filled with a cocktail of collagen boosters.
Amelia Cream provides dual-action treatment. It deeply moisturizes your skin while diminishing spots. Apply it before you sleep, and it will replenish your skin overnight. This nighttime regeneration will maintain your skin’s beautiful qualities.
・Skin Type: Dry
・Texture: Cream
・Use: Apply in the evening



訳文

アメリア エクストラファーム スキンクリーム
アメリアといえば、これ。肌に弾力をよみがえらせるアンチエイジングクリーム。19種類の植物エキスが濃縮されたこのクリームは、コラーゲン生成を促進する成分がたっぷりです。
アメリアクリームは、肌の深くまで潤いをあたえるだけでなく、シミ消しにも効果的。2つの作用であなたの肌をお手入れします。就寝前に塗れば、寝ている間に肌が元気をとりもどします。肌は夜に再生させることで、その美しさを維持できるのです。
・肌質:乾燥肌
・質感:クリーム
・用法:就寝前



レーティング参加者からのコメント

1. アンチエイジングという言葉は化粧品には使わないです。 (評価2)

2. 分かりやすい訳文です。 (評価3)

3. iconic という言葉をアメリアといえば、これ。の一文で、的確に表現しているのが素晴らしいです。
 (評価4)

4. すっきりしてスマート!「iconic」を「アメリアと言えば、これ」と表現したところが一番好きです。拍手を送りたい! (評価5)

5. 最後の方まで流れはよかった。最後の一文の「肌は夜に再生させることで・・・」のあたりは無生物主語に引きずられている感が強くてすこしわかりづらい。 (評価4)

6. 全体としての訳はいいと思われますが、問題は日本語の使い方かと。あくまで商品説明であって、しかもアンチエイジングクリームは高年齢層、すなわち富裕層が購入する確率が高いです。それを考えるともう少し上品さが足りないと思います。句読点も多く読み辛いのも難点でした。 (評価2)