商品レビュー翻訳コンテスト

Tajii さんの訳文

課題

These hiking shoes fit perfectly for a wide-footed person, and provide excellent arch, heel and ankle support. While the soles are firm, the insoles quickly form to the shape of your foot. This makes them a great choice for extended city walks, in addition to outdoor trail hikes. After just a few weeks of use, they fit and feel like an old friend. The waterproof layer, and rubber-tipped toe allow comfortable use on a rainy day. With the next-day delivery, these shoes arrived just in time for our trip to France. Overall, a great value for the money you pay.



訳文

このハイキングシューズは、幅広の足の人にはぴったりだと思います。土踏まずやかかと、それに足首までしっかり支えてくれます。靴底はしっかりと安定しているのに中は柔軟で、すぐに足の形にフィットしてくれます。なのでハイキングだけではなく、長めの街歩きにもいいですね。まだ数週間しか履いていませんが、もうすっかり足になじんでいて、長年の相棒のような感じです。防水仕様で、つま先もゴム製ですから、雨の日も気にせずに履けます。注文の翌日に商品を受け取れたので、予定していたフランス旅行にも間に合いました。全体的に見て、買って絶対に損はないシューズだと思います。



レーティング参加者からのコメント

1. スラスラ読めてわかりやすい表現だと思います。 (評価:5)
2. 実際のレビューにありそうな文章になっていて、いいなと思いました。
「長年の相棒」という表現、なるほど、という感じです。
是非お手本にさせていただきます! (評価:5)
3. 「注文の翌日に〜」の文が上手い。 (評価:4)
4. 長年愛用していると表現されているのが、よかったと思います。 (評価:3)
5. 読みやすい訳で内容もスラスラ入ってきました。口調も親近感があって好印象◎ (評価:4)