商品レビュー翻訳コンテスト

cie.rag さんの訳文

課題

These hiking shoes fit perfectly for a wide-footed person, and provide excellent arch, heel and ankle support. While the soles are firm, the insoles quickly form to the shape of your foot. This makes them a great choice for extended city walks, in addition to outdoor trail hikes. After just a few weeks of use, they fit and feel like an old friend. The waterproof layer, and rubber-tipped toe allow comfortable use on a rainy day. With the next-day delivery, these shoes arrived just in time for our trip to France. Overall, a great value for the money you pay.



訳文

足の幅が広い人にぴったりのハイキングシューズで、アーチ、かかと、足首をしっかりサポートしてくれます。ソールは硬く、インソールはすぐに履く人の足になじむので、野外で小道をハイキングする他にも、街中を長時間歩くのに非常に適しています。ほんの数週間履いただけで、長く履き慣らした靴のように心地よくフィットします。防水素材とつま先部分に使われているゴム素材のおかげで、雨の日に履いても快適です。翌日配達で、フランス旅行にちょうど間に合いました。全体的に見て、抜群のコストパフォーマンスです。



レーティング参加者からのコメント

1. 長く履き慣らした靴、やコストパフォーマンスという表現はいいなーと感じました。 (評価:3)
2. 「長く履き慣らした靴のように」というところが素晴らしいと思いました。 (評価:5)
3. 非常にうまい訳だと思います。 (評価:4)
4. ちょっとかたい印象ですが読みやすい訳。参考になりました。 (評価:5)
5. まっすぐな訳だと思いました。 (評価:3)
6. コストパフォーマンスという表現が日本語的にぴったりで良かったです。 (評価:4)
7. レビュー文なので、もう少しカジュアルな表現を使用するとさらに良い訳文になると思います。また、多少、意訳を入れてもよいのではと感じました(「野外で小道をハイキング」部分など) (評価:3)
8. 非常にコンパクトに分かりやすいです! (評価:4)