商品レビュー翻訳コンテスト

canako さんの訳文

課題

These hiking shoes fit perfectly for a wide-footed person, and provide excellent arch, heel and ankle support. While the soles are firm, the insoles quickly form to the shape of your foot. This makes them a great choice for extended city walks, in addition to outdoor trail hikes. After just a few weeks of use, they fit and feel like an old friend. The waterproof layer, and rubber-tipped toe allow comfortable use on a rainy day. With the next-day delivery, these shoes arrived just in time for our trip to France. Overall, a great value for the money you pay.



訳文

このハイキングシューズは、幅広足の人にピッタリです。アーチ・かかと・足首のサポート機能も優れています。 ソールは硬めな一方で、インソールはすぐに足の形状になるので、大自然でのトレイルハイキングだけでなく、長時間の街歩きにもオススメです。 ほんの数週間使用しただけですが、履き心地抜群で、もはや相棒です。 防水層もあって、つま先がゴム製なので、雨の日でも安心して履けます。 翌日配達のおかげで、フランス旅行にちょうど間に合わせることができました。とにかくお値段以上のすぐれものです。



レーティング参加者からのコメント

1. 「相棒」という言葉のチョイスがすごく良いと思いました。 (評価:5)
2. 「もはや相棒です」はうまいと思います。ただ、 (評価:3)
3. お値段以上のすぐれもの、相棒などコロケアルな表現がgood
伝えたい内容に齟齬はないと思いますが、英語の正確さとしてどこまで意訳してよいか微妙だったので4にしましたが4+です。
(評価:4)