商品レビュー翻訳コンテスト

Ayatori さんの訳文

課題

These hiking shoes fit perfectly for a wide-footed person, and provide excellent arch, heel and ankle support. While the soles are firm, the insoles quickly form to the shape of your foot. This makes them a great choice for extended city walks, in addition to outdoor trail hikes. After just a few weeks of use, they fit and feel like an old friend. The waterproof layer, and rubber-tipped toe allow comfortable use on a rainy day. With the next-day delivery, these shoes arrived just in time for our trip to France. Overall, a great value for the money you pay.



訳文

このハイキングシューズは、幅広の足にぴったりフィット。土踏まず、かかと、足首をしっかり支えてくれます。靴底は固いですが、インソールは足の形に合わせて素早くなじみます。だから、ハイキングだけでなく、ちょっとした遠出の街歩きにも最適。数週間で足になじみ、昔からの友人のようです。防水加工されており、つま先はゴム製なので、雨の日でも安心。翌日配送で届いたので、フランス旅行にちょうど間に合いました。お値段の割に良いお買い物でした。



レーティング参加者からのコメント

1. 「ちょっとした遠出の街歩き」がいいですね!ハイキングと全然違う用途にも使える感じがよくわかる言葉で良いなと思いました。 (評価:4)
2. 訳文がとてもスムーズで分かりやすいです。 (評価:4)
3. 翻訳初心者かつ若輩者の意見で申し訳ありません。
固すぎず、崩しすぎない文体で、とても読みやすいと思いました。しかし、あくまで私の意見ですが、物に対して「友人」という言葉を使うことはよほど文学的な人でない限り、無いかもしれないと考えます。それ以外は、とても分かりやすかったです。
勉強になりました。ありがとうございます。 (評価:4)