商品レビュー翻訳コンテスト

flavor さんの訳文

課題

These hiking shoes fit perfectly for a wide-footed person, and provide excellent arch, heel and ankle support. While the soles are firm, the insoles quickly form to the shape of your foot. This makes them a great choice for extended city walks, in addition to outdoor trail hikes. After just a few weeks of use, they fit and feel like an old friend. The waterproof layer, and rubber-tipped toe allow comfortable use on a rainy day. With the next-day delivery, these shoes arrived just in time for our trip to France. Overall, a great value for the money you pay.



訳文

このハイキングシューズは幅の広い私の足にぴったりで、土踏まず、かかと、足首をしっかりと支えてくれます。靴底は硬い作りでありながら中敷きは柔軟で、すぐ自分の足の形にフィットするので、山歩きだけでなく、長い街歩きにも持って来い。数週間履いただけで、昔からの相棒のような感覚を得られます。アッパーの防水加工とゴム製のつま先で、雨の日も快適。翌日配達のおかげで、フランス旅行にちょうど間に合いました。総合的に評価して、お金を払う価値は十分にあります。



レーティング参加者からのコメント

1. この文脈だと間違えることはないですが、「持って来い」だと「ここに持って来い」と命令しているみたいなので、「もってこい」がいいような気がします。ただ、全体的にすごくいい訳だと思います。 (評価:4)