結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

Sabamiso さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

アボカドチーズバーガーは驚きの味!
この界隈で最高のバーガーを味わいたいと思ったら、ぜひ行ってみてください。これまでシリコンバレー中のハンバーガーを食べ尽くしてきましたが、グースグリルのアボカドチーズバーガーがナンバーワンです。柔らかいミート、タマネギのキャラメリゼ、完熟アボカドのコラボが作り出すバーガーは大満足の一品。付け合わせの厚切り自家製ポテトフライも最高です。バーガーのおいしさだけでなく、サービスもテキパキとしてフレンドリー。家族連れにも優しく、陽気な客たちと一緒に注目のスポーツイベント観戦で盛り上がるのも最高です。



レーティング参加者からのコメント

1. 「界隈で」いい訳語だと思いました。 (評価:3)
2. この界隈、いいですね (評価:4)
3. ハンバーガーの味わいの表現がとても巧みで見習いたいと思いました。 (評価:4)
4.  今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中」と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)
5. 全体的にわかりやすくていいと思った。
(評価:4)