結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

まるみき さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

絶品アボカドチーズバーガー!
地域屈指のハンバーガーを堪能したい人は、訪れる価値あり。シリコンバレー中のバーガーを食べ尽くしてきましたが、その中でもグーズ・グリルのアボカドチーズバーガーは絶品です。やわらかい肉にあめ色玉ねぎとちょうどよく熟したアボカドが絡まりあう、贅沢な一品でした。サイドメニューの肉厚プライドポテトもたまりません。
とっても美味しいバーガーに加え、提供も素早く、店員の接客も感じがよかったです。家族連れにもおすすめですが、大規模なスポーツ大会など仲間とわいわい観戦を楽しむ場所としてもぴったりです。



レーティング参加者からのコメント

1. 「with=絡まり、chunky=肉厚」:うまい!
「とっても」「大規模な」→うまい! (評価:4)
2. 「地域屈指」や「絶品」という表現からバーガーの良さがとても良く伝わる訳になっていると感じました。
「mixed with」を「絡まりあう」と訳された点、バーガーの味が具体的に伝わってきます。
スペスミス(プライドポテト)と「贅沢な一品」という訳が原文の意味とは少し異なる印象があったので、減点させていただきました。 (評価:4)
3. 絶品、という言葉選びが参考になりました (評価:4)
4. 絶品、価値ありに、あめ色、絡まりあう、贅沢な一品、肉厚とどれをとっても魅力を感じさせる表現が満載で惹かれるよくできている訳だと思います 読みやすいだけでなく訴えてくる感じもしてくるのがすばらしいです (評価:5)
5. 口コミの雰囲気の出ている訳文だと思いますし、内容も正確に伝わると思います。3箇所だけ気になる点が。店名が欠落してしまっています。(これが致命的かもしれませんので3評価にしています・これがなければ4とするつもりでした)
それ以外に、フライドポテトのchunkyは肉厚という語はあまり馴染まないと思います。どちらかというと太い角切りのものを指すと思いますので、極太とか、太切りの、あたりが適切かなと。また、「家族連れにもにおすすめですが」の文末の接続詞は「ですが」よりも「ですし」の方が、より前向きのニュアンスが伝えられると思います。 (評価:3)
6.  今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中」と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)