結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

みあや さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

絶品アボカドチーズバーガー!
この地区で極上のハンバーガーを味わいたいならココがオススメ。これまでシリコンバレー中のハンバーガーを食べてきましたが、なんと言っても一番美味しいのはGoose Grillのアボカドチーズバーガーです。肉は柔らかく、飴色玉ねぎや完熟アボカドと一緒に食べると絶品。オリジナルの厚切りフライドポテトもサイドディッシュとして文句なし。ハンバーガーが美味しいことに加えて、接客も迅速で感じも良かったです。家族みんなで楽しめる場所ですが、大きなスポーツイベントの際に、観客同士で盛り上がるには最高の場所です。



レーティング参加者からのコメント

1. バーガーの中身なので、一緒に食べると、という表現がちょっと違和感ありました。 (評価:4)
2. 三文目ハンバーガーな感じがしない。 (評価:3)
3.  今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)