結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

かりーにょ さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

絶品アボカド・チーズバーガー!
このあたりで最高のハンバーガーをお探しならここがおすすめ。シリコンバレー中のハンバーガーを食べ歩いてきた私ですが、このグース・グリルのアボカド・チーズバーガーのおいしさはトップクラスです。 飴色玉ねぎを混ぜ込んだ肉が柔らかく、完熟アボカドと相まって極上の味となっています。付け合わせの手作りポテトフライも厚みがあって絶品です。ハンバーガーの味もさることながら、提供の速さと接客の良さもポイント。ファミリー層にも優しく、大人数でワイワイとスポーツ観戦をするのにも最適な場所です。



レーティング参加者からのコメント

1. 全体的にすごく読みやすい。「トップクラス」いい訳語だと思った。「提供の速さと接客の良さ」シンプルにまとまってていい。 (評価:4)
2. とても丁寧に、正確に訳してあると思います。全体的にリズム感があり、日本語の選び方も上手で、きれいな文章です。 (評価:5)
3. 読みやすくて魅力的な文体だと思います。 (評価:4)
4.  今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)