レストランレビュー翻訳コンテスト
ぶるー さんの訳文
課題
※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。
Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.
訳文
絶品のアボカドチーズバーガー!
この界隈のおいしいバーガーを食べたければ、まずはこの店です。シリコンバレー中のハンバーガーを食べてきましたが、ここグースグリルのアボカドチーズバーガーが最高です。こんがりと焼き色をつけた玉ねぎや完熟アボカドにうまく調和させた肉の柔らかさが、素晴らしいハンバーガーの一品を作り出しました。サイドメニューのゴロッとしたポテトフライは格別でした。バーガーの感動的なおいしさだけでなく、接客もテキパキしていて感じが良かったです。家族連れも利用しやすく、大勢の気さくな客たちと一緒に、大きなスポーツイベントを楽しむのにはもってこいのお店です。
レーティング参加者からのコメント
2. 引っかかる点:「ここグースグリルの」がなんだか読みづらい。
全体的に調子がよく、「ゴロッとした」「テキパキしていて」が白眉ものなので、ここだけが難点。 (評価:4)
3. 言葉の選び方がよいと思います。語尾が少し重いように感じられました。リズムに工夫があったら「5」! (評価:4)
4. 丁寧に訳語を選ばれた印象を持ちました。特に「もってこいのお店」の訳出は口コミ投稿のカジュアルさをうまく表現していると思います。
細かい話ですが、「…にうまく調和させた肉の柔らかさ」の箇所は課題文で一番の悩みどころだと思いますが、訳文として誤りではないけれど、やや直訳っぽさが残ったのが残念に感じました。 (評価:3)
5. 今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シアトル中」と訳されていたので星4としました。ここは、シアトルのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シアトルの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シアトル中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)