結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

Barbie さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

絶品!アボカドチーズバーガー!
シリコンバレーで美味しいハンバーガーをお探しなら、このお店がおススメ。シリコンバレー中のハンバーガーを食べてきたけど、グースグリルのアボカドチーズバーガーは最高!あめ色玉ねぎを混ぜ込んだやわらかお肉と完熟アボカドが、この激ウマバーガーを実現。サイドメニューのゴロゴロポテトフライもこれまたウマい。そしてこのお店は美味しいだけじゃない。出てくるのも早いし店員さんも優しい。家族で行ってもいいし、大きいスポーツイベントとかでみんなでわいわい行くのも楽しいと思う。



レーティング参加者からのコメント

1. 「混ぜ込んだ」「ゴロゴロポテト」は「うまい!」なのですが、最後の「思う」で尻すぼみ。 (評価:4)
2. 読んでいて楽しくなる雰囲気を感じます とても読みやすく分かりやすい表現で、特にお店の紹介などでは
気軽に行ってみようとなるのも 訳していて大事なことだと思わせられました (評価:4)
3. 今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中」と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)