結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

eriko0919 さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

最高においしいアボカドチーズバーガー!
このエリアで評判のハンバーガーを味わいたいなら、このお店は絶対に外せません。
シリコンバレー中のハンバーガーを食べてみましたが、グースグリルのアボカドチーズバーガーが断トツです。
飴色の玉ねぎを練り込んだ柔らかなパティと、完熟アボカドの絶品ハンバーガー。
厚切りのフライドポテトはおススメのサイドメニューです。ハンバーガーのおいしさはさることながら、接客は手際よく親切。
家族連れにも優しく、大勢の仲間とスポーツ観戦を楽しむのにもうってつけのお店です。



レーティング参加者からのコメント

1. 原文に忠実なスッキリとした訳文でとても読みやすかったです!
また、「外せません」「断トツです」「おいしさはさることながら」などの少し砕けた表現がレビューとしてピッタリで、読んでいてワクワクする表現だと思いました。 (評価:3)
2. 文章の流れが自然でした。勉強になります。 (評価:4)
3. 今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中」と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)