結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

レストランレビュー翻訳コンテスト

bearcat さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2023年4月25日(火)をもって終了しております。

Amazing Avocado Cheeseburger!
If you want to taste one of the best burgers in the area, this is the place to visit. I've tried hamburgers all over Silicon Valley, but the avocado cheeseburger from the Goose Grill is the best. The tenderness of the meat mixed with the caramelized onions and perfectly ripe avocado made for a delightful burger meal. The chunky home fries were a great side dish. In addition to the amazing taste of the burger, the service was fast and friendly. A family friendly place and the perfect place to enjoy a big sporting event with a friendly crowd.



訳文

素晴らしいアボカドチーズバーガーだ!
シリコンバレーで最高のハンバーガーを味わいたいならこの店は外せない。シリコンバレー中のハンバーガーを食してきたが、グースグリルのアボカドチーズバーガーは絶品だ。お肉の柔らかさと飴色玉ねぎ、完熟アボカドが組合わさり、まさに食べて楽しいハンバーガー。分厚いフライドポテトは最高のサイドメニューだ。ハンバーガーも絶品だが、店員さんの対応も速く、そして親しみやすい。ここは家族連れでも楽しめるし、和気あいあいとした雰囲気でビッグマッチの観戦にももってこいだ。



レーティング参加者からのコメント

1. おいしそうなのが伝わってきます! (評価:4)
2. 今すぐにハンバーガーを食べに行きたくなってしまう大変素晴らしい訳文だったのですが、all over Silicon Valleyのところを「シリコンバレー中」と訳されていたので星4としました。ここは、シリコンバレーのあちこちにある、様々なハンバーガーショップという意味だと思います。「〇〇中」という表現は日本語の会話ではよく聞くのですが、文字にすると「中」という漢字からは「様々」「シリコンバレーの端から端まで」という意味をイメージしにくく、文章を読んだ時にここで引っ掛かりを覚えてしまいました。私も訳していてこの部分の表現で悩み、他の方々がどのように訳されているのかとても気になりました。「シリコンバレー中」という表現でも良いと思うのですが、もっと上手く訳されている方がおられるので、こちらの訳文は星4にしました。今後も翻訳の仕事、翻訳の勉強、頑張ってください。 (評価:4)