結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

tme_jk さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2024年5月1日(水)をもって終了しております。

北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!


翻訳で「令和6年能登半島地震」の復興を支援!
訳文応募完了1件ごとに「日本赤十字社―被災地全域への寄付」にアメリアから100円を寄付いたします。


【ご報告】
今回は193名の方に訳文をご応募いただきました。ご参加いただいた皆さま、誠にありがとうございます。
アメリアから「日赤令和6年能登半島地震災害義援金」口座に19,300円を寄付させていただきました。



訳文

The Hokuriku Region is blessed with an abundance of delicious food, both from the sea and the mountains. In Ishikawa Prefecture, “Kanazawa oden” is a local dish using ingredients unique to Kanazawa, including the Japanese ivory shell and fish paste. Toyama Prefecture is known for “Buri shabu (yellowtail shabu-shabu)” with a rich taste, a one-pot dish in which fresh sashimi of winter yellowtail caught in Toyama Bay is dipped in kelp stock and eaten. In Fukui Prefecture, Echizen crabs, known as the “king of crabs,” are male snow crabs of the highest quality landed at fishing ports of this prefecture. Let’s take an exquisite gourmet trip to Hokuriku, which has been easily accessible since the opening of the Shinkansen!



レーティング参加者からのコメント

1. とても読みやすい文だと感じました。 (評価:4)
2. 丁寧な翻訳だと思いました。課題文と比べてもミスがないように感じました。 (評価:4)