結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

AmbraU さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2024年5月1日(水)をもって終了しております。

北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!


翻訳で「令和6年能登半島地震」の復興を支援!
訳文応募完了1件ごとに「日本赤十字社―被災地全域への寄付」にアメリアから100円を寄付いたします。


【ご報告】
今回は193名の方に訳文をご応募いただきました。ご参加いただいた皆さま、誠にありがとうございます。
アメリアから「日赤令和6年能登半島地震災害義援金」口座に19,300円を寄付させていただきました。



訳文

The Hokuriku region, located in the central area of mainland Japan, is a treasure trove of flavors which is blessed with bounties from both the sea and the mountain. “Kanazawa Oden” in Ishikawa Prefecture is a local specialty cooked with ingredients unique to Kanazawa City, such as Japanese Babylon and ground fish meat. “Buri-Shabu” in Toyama Prefecture offers a luxurious flavor that you can taste by dipping sashimi of fresh yellowtail (buri in Japanese) caught in Toyama Bay into steamy kelp broth. Echizen crab in Fukui Prefecture, well-known as the “King of Crab”, is the highest-quality male snow crab unloaded in fishing ports of the prefecture. Let’s depart to the Hokuriku region, which has become more accessible since Hokuriku Shinkansen started operation, and enjoy its exquisite cuisine from the bottom of your heart!



レーティング参加者からのコメント

1. 長くなっているけれど、読みやすかったです。yellowtail がburiだという説明は、親切かもしれませんね。 (評価:4)
2. 箇所個所に、わぁ~これって良い表現だなと思えるフレーズや言葉があり5を付けさせてもらいました。 (評価:5)