結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

明野 さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2024年5月1日(水)をもって終了しております。

北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!


翻訳で「令和6年能登半島地震」の復興を支援!
訳文応募完了1件ごとに「日本赤十字社―被災地全域への寄付」にアメリアから100円を寄付いたします。


【ご報告】
今回は193名の方に訳文をご応募いただきました。ご参加いただいた皆さま、誠にありがとうございます。
アメリアから「日赤令和6年能登半島地震災害義援金」口座に19,300円を寄付させていただきました。



訳文

Hokuriku, a region of Japan facing the Sea of Japan is a treasure trove of taste with seafood and food of the mountains. "Kanazawa Oden" in Ishikawa prefecture is a local cuisine made with ingredients unique to Kanazawa, such as Japanese ivory shell and fish surimi. "Buri-Shabu" in Toyama prefecture is a luxurious taste of fresh yellowtail sashimi from Toyama Bay, dipped in kombu broth. Echizen Crab in Fukui prefecture, known as the "King of Crabs", is the highest quality male snow crab landed at a fishing port in Fukui prefecture. Let's go to Hokuriku, which can now be reached quickly with the opening of the Shinkansen line and enjoy the exquisite foods!



レーティング参加者からのコメント

1. 目立った誤訳もなく、北陸グルメの魅力がしっかりと伝わってきました。随所に「, which~,」とコンマで丁寧に説明を挿入されていらっしゃるようですが、一文あたり情報量が多くなり少々読みづらい部分があるという印象を受けました。もう少し短く文章を区切られるとさらに読みやすくなると思いました。 (評価:3)