結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

Honu Kai さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2024年5月1日(水)をもって終了しております。

北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!


翻訳で「令和6年能登半島地震」の復興を支援!
訳文応募完了1件ごとに「日本赤十字社―被災地全域への寄付」にアメリアから100円を寄付いたします。


【ご報告】
今回は193名の方に訳文をご応募いただきました。ご参加いただいた皆さま、誠にありがとうございます。
アメリアから「日赤令和6年能登半島地震災害義援金」口座に19,300円を寄付させていただきました。



訳文

A treasure trove of flavors, the Hokuriku region is abundant in foods from both the sea and the mountains. Ishikawa’s “Kanazawa oden” (hot pot) is a local gourmet dish that uses ingredients such as Bai shellfish and fish paste that are unique to Kanazawa. Toyama’s “shabu-shabu” is a luxurious-tasting dish in which sashimi of fresh yellowtail caught in Toyama Bay is dipped and cooked in kelp soup stock. Known as the “king of crabs,” Fukui’s Echizen crabs are the highest quality male snow crabs landed in Fukui’s fishing port. Travelling to the Hokuriku region is easier now, with the extension of the Shinkansen. Be sure to go and enjoy some exquisite gourmet food!



レーティング参加者からのコメント

1. きれいな訳です (評価:4)