結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

北陸ご当地グルメ翻訳コンテスト

chiharu.m さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2024年5月1日(水)をもって終了しております。

北陸は海の幸にも山の幸にも恵まれる味覚の宝庫です。石川の「金沢おでん」は、バイ貝や魚のすり身など、金沢ならではの具材を使ったご当地グルメ。富山の「ぶりしゃぶ」は、富山湾で獲れる新鮮なぶりの刺身を昆布だしにくぐらせていただく贅沢な味。「カニの王様」として知られる福井の越前ガニは、福井の漁港に水揚げされた最高品質の雄のズワイガニ。新幹線が開通して身近になった北陸に、絶品グルメを満喫しに出かけよう!


翻訳で「令和6年能登半島地震」の復興を支援!
訳文応募完了1件ごとに「日本赤十字社―被災地全域への寄付」にアメリアから100円を寄付いたします。


【ご報告】
今回は193名の方に訳文をご応募いただきました。ご参加いただいた皆さま、誠にありがとうございます。
アメリアから「日赤令和6年能登半島地震災害義援金」口座に19,300円を寄付させていただきました。



訳文

Hokuriku Region is a mine of delicious foods both from the mountains and the sea. Ishikawa Prefecture has its local specialty “Kanazawa Oden” made with Baigai shellfish, fish paste and other local foods of Kanazawa. Then in Toyama Prefecture, there’s “Buri Shabu”, a luxurious dish in which thin bite-sized slices of yellowtail caught in the Toyama Bay are briefly submerged in a pot of boiling kombu dashi broth. Landed at the fishing ports of Fukui Prefecture, Echizen Crab known as the king of crabs is the top male brand among all snow crabs in Japan. For tasting superb local gourmet cuisines, why don’t you visit Hokuriku that became more accessible with the opening of a new shinkansen line?



レーティング参加者からのコメント

1. しゃぶしゃぶは、熱湯だけど沸騰はしてない (評価:3)
2. 日本の料理について英語で補完的に説明を加えられていて、とても参考になりました。ありがとうございます。 (評価:4)