結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

かっぴ さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

やまのおくのちいさなむらに、ネコのピザやがありました。
ネコのなまえはマルコ。
マルコはピザきじをなげるめいじんで、まいにち、たくさんのピザきじをなげあげていました。

「マルコのピザは、せかいいち。
 まわしてなげて、くるくるぽーん。
 そら、またいちまい、おいしいピザのできあがり」

あるひ、マルコがピザきじをなげていると、ピザきじが、いつもよりほんのすこしだけたかくあがりました。
つぎのひ、ピザきじは、もっとたかく、マルコのあたまのうえまであがりました。
そのつぎのひは、ピザがまのえんとつのさきっちょのところまで、
そのつぎのひは、にわのきよりたかく、
そのつぎのひは、むらでいちばんたかいきのてっぺんのほうまで、
そのつぎのひは、なんと、カラスのルイージのところまでとんでいきました。

「マルコのピザは、せかいいち。まわしてなげて、くるくるぽーん。
 おつきさんとこまでいってごらん」



レーティング参加者からのコメント

1. 最後の文の訳し方が良かったです (評価:5)
2. “Spin and toss, spin and toss.”の訳が工夫されていて、どういう風にピザ生地を伸ばしているかがよくわかってとても良いと思います。 (評価:3)
3. 「えんとつのさきっちょ」・・・が可愛しらくていいですね。私が読む側の子供だったらこの表現に大喜びです。 (評価:5)
4. ピザきじと繰り返しすぎかなあと思いました。 (評価:3)
5. えんとつのさきっちょ <かわいい♡ (評価:5)