結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

らむ さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

 山のおくの 小さなむらに ねこのピザやさんが ありました。
 てんしゅのねこは マルコという なまえでした。
 マルコは ピザきじを なげて のばすのが とってもじょうずで、
まい日 たくさんのピザきじを ひょいひょいとなげて のばしていました。

「マルコの ピザは せかいいち。
くるんのひょい。くるりんのひょーい。
おいしいピザ、いっちょうあがり」

 ある日のことです、マルコがピザきじを ひょいっとなげると、きじは いつもよりたかく とびました。
 つぎの日、ピザきじは もっとたかく、マルコのあたまの上まで とびました。
 そのつぎの日、ピザきじは えんとつのさきっちょくらいまで とびました。
 そのつぎの日は、にわの木よりもたかく。
 そのつぎの日は、むらで いちばんたかい木の てっぺんよりもたかく。
 そのつぎの日は、カラスのルイージと おなじくらいまで とびました。

「マルコの ピザは せかいいち。
くるんのひょい。くるりんのひょーい。
お月さままで とどくかにゃ」



レーティング参加者からのコメント

1. 「くるんのひょい。くるりんのひょーい。」の響きが楽しいなと思いました! (評価:4)
2. テンポがよく、リズムに乗っていてよかったです。 (評価:5)
3. 「とどくかにゃ」のラストが可愛い!ほのぼのしてて絵本らしく、とても素敵な訳文だなと思いました。 (評価:5)