結果発表 | 翻訳者ネットワーク アメリア|40年以上の実績と翻訳の求人・スキルアップ支援

第2回 絵本翻訳コンテスト

ラモーン さんの訳文

課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.

“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”

One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.

“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”



訳文

もりの おく ふかくの ちいさな むらに ネコの ピザやさんが あります。
ネコの なまえは マルコ。
マルコは ピザきじを つくるのが とっても じょうずで まいにち たくさんの ピザを つくって います。

「マルコの ピザは せかいいち。
まわして なげて まわして なげて。
ほらほら おいしい ピザが また やけた」

あるひ マルコが ピザきじを なげると いつも よりも たかく とびました。
つぎのひ ピザきじは マルコの あたま よりも たかく とびました。
その つぎのひ ピザきじは えんとつの てっぺん まで とびました。
その つぎのひ ピザきじは マルコの にわの き よりも たかく とびました。
その つぎのひ こんどは むらで いちばん たかい き よりも たかく とびました。
その つぎのひ ピザきじは カラスの ルイージと おなじくらい たかく まいました。

「マルコの ピザは せかいいち。 まわして なげて まわして なげて。 おそらのつきに とどくかな?」



レーティング参加者からのコメント

1. 言葉と言葉の間にスペースがあるので子ども向けの表現で良いと思いました。
中盤”とびました”という表現何続いたのに何故最後だけ”まいました”としたのか。合わせた方が良いかなと思いました。 (評価:3)