第2回 絵本翻訳コンテスト
miyu413 さんの訳文
課題

In the deep mountains there was a small village with a pizzeria run by a cat.
The cat’s name was Marco.
Marco was very skilled at tossing pizza dough and tossed many pizzas each day.
“Marco’s pizza is the best in the world.
Spin and toss, spin and toss.
Here comes another delicious pizza.”
One day, Marco was tossing his dough and it went up just a little higher than normal.
On the next day, the dough went up even higher and was above his head.
On the next day, the dough went as high as the chimney top.
On the next day, the dough went up higher than the tree in his garden.
On the next day, it went up to the top of the tallest tree in the village.
On the next day, the dough flew as high as Luigi the crow.
“Marco’s pizza is the best in the world. Spin and toss. Spin and toss. Won’t you touch the moon up above?”
訳文
やまおくの ちいさな むらに、ねこの ピザやさんが ありました。
ねこの なまえは、マルコ。
マルコは ピザの きじを なげるのが だいの とくいで、まいにち たくさんの ピザを なげて いました。
「マルコの ピザは せかいいち。
くるくる ぽーん、くるくる ぽーん。
ほら、おいしい ピザの できあがり」
あるひ、マルコが ピザを なげて いると、ピザは いつもより ちょっぴり たかく あがりました。
つぎの ひ、ピザは もっと たかく、マルコの あたまの うえまで あがりました。
つぎの ひは、えんとつの さきまで。
つぎの ひは、にわの きの うえまで。
つぎの ひは、むらで いちばん おおきな きの てっぺん まで。
つぎの ひは、カラスの ルイジの ところまで ぽーんと とびあがりました。
「マルコの ピザは せかいいち。くるくる ぽーん。くるくる ぽーん。
おそらの つきまで なげて みる?」
レーティング参加者からのコメント
2. 全体に読みやすくてよかったです。 (評価:4)
3. 「つぎのひは、~まで。」の畳みかけの最後に「ぽーんと とびあがりました」でおわるところが、絵本のページが見えるようで楽しいと思いました。as high as と higher than の違いを厳密に訳すと、絵との調和もうまく行くのではと感じます。
「おそらの つきまで なげて みる?」の部分は、(私も迷ったし正解はわからないのですが)youをMarcoまたは読者など、ピザ職人側として訳したのですね。私はtouchするのはピザ生地なのでyouはピザ生地と捉えたので、意外な読みを発見しました。 (評価:3)
